Help with Japanese Translation

  • Thread starter Thread starter Joey D
  • 26 comments
  • 1,499 views

Joey D

Premium
Messages
47,891
United States
Lakes of the North, MI
Messages
GTP_Joey
Messages
GTP Joey
I have these two brushed Japanese characters that I'm trying to figure out what they mean, the guy that typically does my translating is out of town for the week and I would like to find out the information on this before the end of the week so I can get it off my desk. Anyone hear speak Japanese and could help me out?

Thanks in advanced.

japaneseletters1cl7.jpg
 
I'm stumped on the first one, but the second one is a T.
 
The top kanji is stumping me: I've never seen it before, although it's composed of the elements of...
(top part) = lid, cover
(left) = bird, sparrow
(right) = horse

The bottom kanji means: Lower, below, bottom.
 
The top kanji is stumping me: I've never seen it before, although it's composed of the

The bottom kanji means: Lower, below, bottom.

Thanks 👍
 
Yes, the bottom kanji means lower, or below and is usually pronounced '****a', or 'kuda', however the second character is very difficult (and very old). It may be chinese. My super huge kanji dictionary is packed away in preparation for a move this weekend, so I apologize for not being much help.
 
Yeah, since everybody who lives that way of America speaks the same language. :rolleyes:

I was being sarcastic zoxxy. Sarcastic. Hey, btw has anyone ever told you that you look almost exactly like the Fresh Prince of Bel Air??

...sarcasm again.....:crazy:
 
Sure looks like "tsuru"(crane) to me, but it is little bit different. The second one is as speedy described, it means "lower", "under", etc.

I'm looking into this.

Edit: And I give up. Sorry.
 
Sure looks like "tsuru"(crane) to me, but it is little bit different. The second one is as speedy described, it means "lower", "under", etc.

I'm looking into this.

Edit: And I give up. Sorry.

i thought tsuru as well, but the kanji doesnt match any of the versions of tsuru i have seen.
 
Thanks for your help guys, I'm just going to sell it with only the bottom character known, someone else can figure it out if they buy it.
 
There's the extra line on the top that is perplexing me.

for those who don't know tsuru "crane" looks like this.



i wonder if the line on top is meant to be a separate kanji, like this
http://www.j-talk.com/nihongo/search/kanjisearch.php?skanji=冖

I could see the first kanji being that one (tsuru); with a few calligraphic liberties, it really does match up.

(Sorry about mixing up the radicals/elements "bird" and "horse", I forget they are rather similar.)
 
From what I can tell, it's a telephone suspended above on the left, a microphone on a stand with a man wearing a Mexican hat, positioned just underneath the microphone.

Under the right side of the telephone is a wish bone which is connected to a tree branch with a snake hanging on it, but flipped 90 degrees clockwise. The branch is connected to the middle of the number 5 which has also been flipped 90 degrees. Slightly under the sideways 5 is what looks a giant piece of male anatomy.



I agree the second symbol is a 'T'
 
From what I can tell, it's a telephone suspended above on the left, a microphone on a stand with a man wearing a Mexican hat, positioned just underneath the microphone.

Under the right side of the telephone is a wish bone which is connected to a tree branch with a snake hanging on it, but flipped 90 degrees clockwise. The branch is connected to the middle of the number 5 which has also been flipped 90 degrees. Slightly under the sideways 5 is what looks a giant piece of male anatomy.



I agree the second symbol is a 'T'

:lol:👍 That just made my morning and I just e-mailed my boss with that description of it. I'm sure he'll get a kick out of it.
 
What's the background to the script, Joey - by which I mean the provenance and attribution?

I have to say that those serpentine vertical squiggles are not what I'd normally expect to see in Japanese script, altho' I'm anything but an expert (barely even deserve the title of beginner). I've browsed through my copy of Vaccari and saw a couple that looked similar but the 'extra' elements have utterly thrown me :eek:!
 
What's the background to the script, Joey - by which I mean the provenance and attribution?

I have to say that those serpentine vertical squiggles are not what I'd normally expect to see in Japanese script, altho' I'm anything but an expert (barely even deserve the title of beginner). I've browsed through my copy of Vaccari and saw a couple that looked similar but the 'extra' elements have utterly thrown me :eek:!

It's an estate I took on consignment for work, the people have no idea where is came from other then they got it in 1980 from one of there friends.
 
Can someone please help me out on this? I have this box at work that needs to be translated and the guy that normally does it for me is out of town. I know this is a big ask but I really need to figure this out for a client. Any help will be much apperciated.

P6132522.jpg


P6132523.jpg
 
The first picture's kanji reads HOUSHUKUBON or celebration tray.

In the second picture、in the first line on the right, I cannot read the second kanji, but the first looks to be MAE, or ZEN 前, while the third is the old kanji for BUTSU (buddha) 佛.

The second line, the one on the left, looks like it reads YOSHIDA SAKU, 'made by Yoshida'.

This is very personalized script, I imagine Yoshida wrote this himself, and is not so easy to read.




p.s. You started this topic a while back to ask for help with a kanji. After coming back and looking at this thread again, I can see that the kanji just reads as TSURU 鶴, or crane. Better late than never?
 
Back