BAD Translator!

  • Thread starter Diego440
  • 223 comments
  • 34,781 views
"Forza Motorsport 3 Has better graphics than Gran Turismo 5"

...25 translations later we get:

"Best Car GT Force 3 5 motorsport Graphic Design"


Original text:

"Change We Need"

...25 translations later we get:

"What"

Original text:

"In Before the lock"

...25 translations later we get:

"Two"

Original text:

"VTEC just kicked in yo"

...25 translations later we get:

"America's Top VTEC"

Original text:

"Exit light, Enter night, take my hand; We're off to never never-land"

...25 translations later we get:

"Lights at night take my hand"

Original text:

"Live in your world, play in ours"

...25 translations later we get:

"They live in a world that amusement Park"
 
Last edited:
Original text:

"The construction worker forgot to put a half pipe up his ass"

...25 translations later we get:

"Can you build, and skin"



Original text:

"Double trouble toil and bubble. Fire burn and cauldron bubble. "

...25 translations later we get:

"Double Trouble drinking. Kahvakuulat fire."
 
Original text:

"how many licks to the center of a tootsie pop?"

...10 translations later we get:

"Center Tootsie Pop How many Licks?"

Same phase but with 54 translations:
Original text:

"how many licks to the center of a tootsie pop?"

...54 translations later we get:

"In tottsoypoppupora."

Original text:

""To be or not to be", that is the question."

...54 translations later we get:

"Yes. ""
 
"The world was a much simpler place when Apple and Blackberry were just fruits."

...54 translations later we get:

"Apple Mail is life."
 
1: "Have you seen my Koala? He was sitting right there in that chair."

...54 translations later we get:

"Shopping? If you sit on a chair."

After a translation to serbian and back, Koala became car, then to thai and back turned it into shopping. Interesting.


2: "I often look at funny kittens on the internet. I think I may be addicted, as it is affecting my work."

...54 translations later we get:

"I clean the cat time."

Very quickly the whole thing became "Funny cat, I am often on the Internet. I think it depends on how it is possible."


3: "Water the garden or else the cucumbers will die. Don't you love delicious green elongated gourds?"

...54 translations later we get:

"Water garden, death, or the environment, I am not a vegetarian?"

I prefer the earlier translation, "Water park death, or other options. I hate pumpkin, protect the environment?" Oddly, the word garden became park and ended up back to garden.


4: "Sometimes bananas are green, but I do not like them this way. They taste better when yellow, but not brown."

...54 translations later we get:

"Banana paper is unknown. Like yellow and brown sand."


I quite like this, or as the translator would say, with satisfaction.

👍 (all with max translations)



Edit: One more:

"Stop calling, stop calling, I don't want to think anymore. I left my head and my heart on the dance floor."

...54 translations later we get:

"Oh, my God, I know they do not care for the Headaches."

If only Lady Gaga realized this, more people would want to listen to her.
("But as we all know, Lady Gaga, and how.")
 
Last edited:
I have now officially decided that Anything Goes must never be performed in a foreign country:

Original text:

"Times have changed, and we've often rewound the clock since the Puritans got a shock, when they landed on Plymouth Rock. If today, any shock they should try to stem, 'stead of landing on Plymouth Rock, Plymouth Rock would land on them!"

...54 translations later we get:

"Plimouth cancer, plimouth cancer report, rock, soil and air of plimouth!"
 
For good measure:

"Since you came here uninvited, we all knew you'd be delighted. This is not the time or place to hedge! No one here would be so bold to, but since you asked and no one's told you, let us take you to the cutting edge!"

...55 translations later we get:

"I'm here, I know Ongenooid. Use the space and time! Thick, that is: "Are you talking about?"


I can't stop myself:

"Lady Gaga tries to distract us from her music by showing us disturbing images of sex and death."

...54 translations later we get:

"Britney spears' music video, death and hope."

Hmmm.
 
Last edited:
Original text:

"What is love? Baby don't hurt me, don't hurt me, no more."

...54 translations later we get:

"How many love the child has been Injured or sick."



"To be or not to be that is the question: Whether it is nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And, by opposing, end them. To die, to sleep No more – and by a sleep to say "

...54 translations later we get:

"Activities and other changes in the film, and stability in the sea, with many problems, but the Deaths of two dreams - dreams."
 
"Gran Turismo 5 will be released this year" became "5 GT cars will be released this year" after 10 translations.

EDIT: "Gran Turismo 5 will be released this year" became "News Racing divorce 5" after 54 translations
 
Last edited:
Before: "help me hit this guy"
After: "That's helpful."

-Ron White
Before: "Stupid is forever"
After: "Tonto forever"

-Gone in 60 seconds
Before: "I didn't do it for the money, I did it for the cars."
After: "yo, but I like my car."

Before: "Everybody get your roll on."
After: "The entire trip."

-Random
Before: "Who wants to get fat?"
After: "Who wants Bacon?"
 
Two entirely random sentences conjoined.

'I find your discolouration quite incredible, do you enjoy being a kleptomaniac?'

10: 'Me thinks this is absolutely amazing the color is really theft?'

25: 'I think this is a good selection of colors, fly?'

54: 'I know what you think is the best choice to praise?'

Non were great, the last was not even remotely in context.
 
Before: This Bad translator program provides me with some epic laughter

And 25 translations after: Since the slow translation of the Epic (lolwut)

Before: GTPlanet is a great place to go for all your gran turismo 5 news, it is run by Jordan

After:
Every new car is ideal for 5 GTPlanet, Jordan, GT

Rofl, this program is great!
 
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

216 translations later (54 translations, then copying the resulting text back into the window, then repeating three more times) becomes:

Ray Brown mhiliste.
 
""To be or not to be", that is the question."

...54 translations later we get:

"Yes. ""

I was going to post that one! But I formatted it slightly differently: "To be or not to be - that is the question" (no quotation marks). Oddly, the result after 54 translations was rather different, albeit similar in sentiment: "-No problem." :lol:

My favorite so far, however, must be Alexander the Great's last words, which were "To the strongest!" The translator came up with "Trees". :confused:
 
Time to RickRoll BAD Translator!!! :mischievous:

"Never gonna give you up. Never gonna let you down. Never gonna run around and desert you. Never gonna make you cry. Never gonna say goodbye. Never gonna tall a lie and hurt you."

54 translations let...

"You .. Of course, the Applicant can not lose small. Waste of time and property."
___________________

"Whose line is it anyway?"
becomes
"That"

_________________________

"You want some fish and chips?"

Becomes, after 54 translations:

"Nickname"

I've gotta remember to ask for a nickname next time I go overseas...
 
Last edited:
For some reason it likes to turn Lady Gaga into Britney Spears and Madonna. I'm not quite sure how there's one word in some language that means both, yet Google translates it to a specific one. Also:

"The internet is full of funny things, like kittens, naked women, and conspiracies. That's why Australia doesn't like it."

...54 translations later we get:

"Many women are very hard. I dare say."



"I'm out in the club and I'm sippin' that bub and you're not gonna reach my telephone."

...54 translations later we get:

"Participation in society."
 
Last edited:
This is why Def Leppard shouldn't do gigs in foreign countries.

Pour some sugar on me, ooh, in the name of love
Pour some sugar on me, c'mon fire me up
Pour your sugar on me, oh, I can't get enough
I'm hot, sticky sweet from my head to my feet yeah


becomes, after 54 translations,

"How sweet, and now the Chinese proverb says: "I saw directly, but staff and food"

:lol:


edit: lololol. 10 translations on
You got the peaches, I got the cream
Sweet to taste saccharine
'Cos I'm hot, so hot, sticky sweet
From my head, my head to my feet
To my feet
Do you take sugar, one lump or two?

Take a bottle, take a bottle
Shake it up, shake it up


turns into
You are peach
I burn the sweet sweet taste
Because I learned from my head
I am in my legs
And his blood sugar levels
Or high or two feet first hot, hot, sticky sweet?

Throwing a bottle, shake it, shake


"I am in my legs"? :lol:
 
Before: "Forza 3 is a driving simulator."
After: "Third party tools and models"
*Disclamer: I've never played Forza 3

Before: "The Smart Car is a mobile death trap."
After: "Contact me."
 
"i got a fever, and the only remedy is more cowbell"

...54 translations later we get:

"Surface temperature."

"dat ass"

...54 translations later we get:

"Edition."
 
English- "Oh my God! They Killed Kenny"! "You bastards"!


54 languages later


""God, I kill you! Awesome!"


:lol: :lol: :lol:

Best translation ever.


English: "Flying Spaghetti Monster"

After 54 translations: Furaingupasutamonsuta :lol:
 
Last edited:
Not much change here, but:
"One small step for man. One giant leap for mankind" ---> "Is big leap for mankind"

Notice how one whole sentence disappeared.

___________

A classic (yet cheezy) joke...
"Why did the chicken cross the road? To get to the other side."

Becomes:

"A loss or not. In the opposite direction"
Gotta remember that for a party...
 
"All we know he's called the stig"

...54 translations later we get:

"We know when"

Original text:

"We don't know its name, we really don't know its name, nobody knows its name, and we don't wanna know, 'cause it's a racing driver"

...10 translations later we get:

"We do not know his name, just do not know his name, nobody knows your name, and learn about the pilot"


Original text:

"The sound is just astonishing. I think Koenigsegg is Swedish oh my head just exploded"

...25 translations later we get:

"It sounds good. I think the Swedish Koenigsegg, 5:00" Hahaha


Original text:

"this is madness Madness THIS IS SPARTA"

...25 translations later we get:

"This is ridiculous, Sparta, nuts" This is gonna be my sig :D

Original text:

"wow epic fail"

...25 translations later we get:

"Wow, this is Epic"
 
Hah! OMG...
"Feta cheese is made from goats' milk. It is creamy and crumbly." --> "Goat. Smooth and soft." ~~> "Clutch. Smooth and Flexible" ~~> "Touch me not. Elegant and versatile." ~~> "Do not touch me. Nice and varied."

Gonna translate "Do not touch me. Nice and Varied" 54 more times... so i've translated what I first said 108 times...

..."Contact us here. Beauty and March."

Lolwut?
 
Here's a Simpsons quote, before I go to work:


"All normal people love meat. If I went to a barbeque and there was no meat, I would say, 'Yo Goober! Where's the meat!?'. I'm trying to impress people here, Lisa. You don't win friends with salad!"

...54 translations later we get:

"He said I like regular beef look: "I am not a body, or? Many people even tried to see their friends."
 
In order to see what the translator would do with philosophical quotations, I took this utterly impenetrable sentence from Sartre (originally found in a comically bad Encyclopedia Britannica article on existentialism) and put it through 54 translations.

"It is true that the possible is—so to speak—an option on being, and if it is true that the possible can come into the world only through a being which is its own possibility, this implies for human reality the necessity of being its being in the form of an option on its being."

It becomes the following:

"Your choice. Here for basic business requirements."

Well, that clears things up, doesn't it? :lol:

Edit: Another 54 translations resulted in this gem:

"There are serious problems with his feet."

:lol:!!!
 
Last edited:
I've figured it out. Lady Gaga is just a travel guide for Rome:

"Walk, walk, fashion baby Work it, move that bitch crazy Walk, walk, fashion baby Work it, move that bitch crazy Walk, walk, fashion baby Work it, move that bitch crazy Walk, walk, passion baby Work it, I'm a free bitch baby"

...54 translations later we get:

"Mountains, Rocks, plants, romantic, economic activities for children, as well as dumb bitch, design, Calves, feet, legs, and four children check."


"Ra ra, ah ah ah Roma, roma-ma GaGa, ooh la-la Want your bad romance"

...55 translations later we get:

"For example, radio, TV, oh, oh, oh, Rome, the poor,"

Can't wait to take my trip to Italy later this month, and see the economic activities and dumb bitches. They have TV too!
 
Back